Nas encruzilhadas de Maryse Condé: tradução Comentada e Anotada do Romance Rêves Amers (2001)
Maryse Condé. Literatura caribenha. Tradução literária.
A presente pesquisa vincula-se aos estudos literários, aos estudos da tradução e à linha de pesquisa Literatura: Poética, Cultura e Memória. Essa pesquisa propõe fazer um mapeamento das traduções da obra da escritora caribenha Maryse Condé no Brasil e realizar uma tradução anotada e comentada de seu romance infanto-juvenil Haïti Chérie/Rêves Amers, publicado em 1991 e republicado em 2001, entendendo a tradução como encruzilhada. Com isso, propomos uma reflexão sobre a tradução de obras oriundas da América francófona, uma vez que textos literários de expressão francesa possuem perspectivas literárias, linguísticas e históricas diversas, e que as ditas “literaturas francófonas” nos conduzem a mundos ficcionais em que cultura, política, geografia e diáspora interligam-se pela língua francesa. Através da tradução buscamos discutir alguns universos literários da francosfera (VELDWATCHER, 2012) que exploram, na ficção, temas como misoginia, exploração, escravização, racismo e intolerância religiosa. Para a execução desta pesquisa, inicialmente fizemos um levantamento bibliográfico das obras de Maryse Condé, de suas traduções no Brasil e das obras que versam sobre teoria da tradução literária, bem como de obras que versam sobre conceitos que envolvem a literatura caribenha e haitiana. Nosso principal enfoque metodológico é a elaboração da tradução comentada e anotada do romance Haïti Chérie/Rêves Amers na íntegra. Após finalizada a tradução, comporemos as notas e os comentários sobre o fazer tradutor e sobre as especificidades da escrita de Maryse Condé, ao analisarmos alguns fragmentos da tradução com o intuito de criarmos este material de diálogo com leitoras e leitores brasileiros.