POESIA QUÉCHUA, INTERPRETAÇÃO DA MÚSICA DO ANDE PERUANO, A CAPACIDADE DE CRIAÇÃO E A SUA ADAPTAÇÃO
Poesia quéchua; Tradução poética; Resistência; Identidade cultural.
Esta dissertação enfoca a poesia oral quéchua do Ande peruano, explorando aspectos como criatividade, resistência cultural e tradução poética. Contextualiza-se a marginalização das literaturas de povos originários no cenário acadêmico e literário, enfatizando as dificuldades enfrentadas na preservação e valorização de tradições como o harawi e o huayno. O presente estudo utiliza como base a obra do folclorista peruano José María Arguedas, especialmente o minilivro "Cantos y Cuentos Quechuas" (1986), que reúne 21 poemas em quéchua, além disso, gravações sonoras realizadas também por Arguedas, para preservar essas tradições. Analisam-se também aspectos históricos, culturais e poéticos, dividindo a poesia quéchua em três fases: 1. Fase pré-hispânica, 2. fase de solidão cósmica e 3. fase de solidão individual. Esta pesquisa enfatiza a força expressiva da língua quéchua, que reflete a cosmovisão andina e investiga elementos como a métrica, o uso de paralelismos semânticos e a personificação da natureza. Destacamos neste estudo a resiliência da cultura quéchua e das tradições orais diante de séculos de colonização e apagamento cultural, enfatizando como a poesia, a música e a linguagem quéchua servem como veículos para identidade, resistência e autoexpressão, garantindo a sobrevivência e a reavaliação da herança indígena andina. Ao analisar as formas poéticas do quéchua, a pesquisa demonstra sua complexidade estética, incluindo o uso de metáfora, personificação e estruturas rítmicas. Isso desafia o equívoco de que as tradições orais não têm mérito “literário” e ressalta a sofisticação dessas composições. As traduções realizadas na pesquisa servem não apenas como tarefas linguísticas, mas como atos de resistência. Elas buscam trazer a poesia oral quéchua para um trabalho acadêmico e cultural mais amplo, buscando promover a compreensão intercultural, enquanto se esforçam para preservar sua essência e significado. O trabalho ressalta a complexidade da tradução poética, procurando manter a essência dos textos originais e sua relevância estética e cultural, ao mesmo tempo em que tem como objetivo a preservação e a revalorização da cultura quéchua. Esta pesquisa não apenas intenta preservar uma parte crítica da história cultural do Peru, mas também desafia as narrativas dominantes, oferecendo uma compreensão mais rica e inclusiva da literatura, da linguagem e da identidade, para promover a inclusão e o reconhecimento da herança diversa do Peru, assim como de toda América do Sul.