PPGLL PROGRAMA DE PÓS GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA E LITERATURA FACULDADE DE LETRAS Telefone/Ramal: 99662-2468

Banca de QUALIFICAÇÃO: IAGO ESPINDULA DE CARVALHO

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : IAGO ESPINDULA DE CARVALHO
DATA : 20/10/2023
HORA: 16:00
LOCAL: Atividade on-line
TÍTULO:

DE LA DAME DE BOURBON A FLAMENCA: Horizontes da tradução no projeto de Anton M. Espadaler


PALAVRAS-CHAVES:

Flamenca; Tradução; Espadaler; Paratradução


PÁGINAS: 60
RESUMO:

Este trabalho propõe o estudo dissertativo sobre as traduções da obra Flamenca, escrito anônimo do século XIII, que teve um crescente interesse a partir da reescritura “El Mal Querer” da cantora espanhola Rosalía, lançado em 2018.Para esta escolha, partimos também do pressuposto de que há poucos registros de pesquisa em língua portuguesa que abordam as traduções da obra Flamenca, bem como uma escassez nas investigações que a mencionam de forma indireta, conforme busca realizada nos catálogos de teses e dissertações da Capes (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de nível Superior) e da USP (Universidade de São Paulo). Além disso, identificamos a inexistência de traduções dessa obra para a língua portuguesa do Brasil, o que mantém desconhecido um material tão importante para a literatura mundial, tida como uma obra excepcional e considerada uma das primeiras obras feministas, com caráter e temática avançadas à sua época. Para esta pesquisa, serão analisadas as seguintes traduções: Flamenca, tradução, prólogo e notas de Anton M. Espadaler, publicada em 2015 em Barcelona, pela editora da Universitat de Barcelona, e Flamenca, tradução, prólogo e notas de Anton M. Espadaler, publicada em Barcelona, pela Roca Editorial em 2019. Além disso, dentro dessa análise, temos como objetivos: mapear as traduções de Flamenca, sistematizar o projeto de tradução de Espadaler através das paratraduções, fazer o cotejo das traduções para o catalão e para o espanhol, identificar como os aspectos culturais do século XIII foram traduzidos e desenvolver uma análise crítica de tradução com base nas premissas bermanianas. Para que esta pesquisa fosse executada, inicialmente foi realizado um estudo de aprofundamento das teorias que a norteiam, em especial no que se refere ao processo tradutório entre meios semióticos distintos e buscando partir da ideia de que os objetos de estudo são polissistemas (EVEN-ZOHAR, 2013) que podem ser analisados tanto individualmente, como dentro do seu respectivo sistema de semioses. Foram realizadas novas leituras pormenorizadas das edições de Flamenca de Anton M. Espadaler ao catalão (2016) e ao espanhol (2019), bem como consultas às traduções para o francês por Paul Meyer (1865), e para o inglês por E.D. Blodgett (1995), disponíveis na página de The Occitan Project, da Universidade de Indiana. Essas leituras detalhadas tiveram o objetivo de buscar entender as estratégias e escolhas utilizadas por Espadaler em suas traduções, no que diz respeito às teorias usadas como base para esta investigação. Por fim, foram analisados os textos traduzidos com base no que teoriza Berman (1995; 2002; 2012) tanto no que concerne à tradução em si, como no que se refere ao seu projeto e composição por parte do tradutor, bem como o que enuncia Genette (2009) e Yuste Frías sobre paratradução.



MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 3060318 - KALL LYWS BARROSO SALES
Interno(a) - 3508522 - SUSANA SOUTO SILVA
Externo(a) à Instituição - Marie Helene Catherine Torres - UFSC
Notícia cadastrada em: 31/07/2023 13:38
SIGAA | NTI - Núcleo de Tecnologia da Informação - (82) 3214-1015 | Copyright © 2006-2024 - UFAL - sig-app-4.srv4inst1 05/05/2024 14:20