Um Método para desambiguação em língua portuguesa, integrado ao processo de tradução do Sistema Falibras
Processamento de linguagem natural; Desambiguação em língua portuguesa; Grupos semânticos; ; Análise de vizinhança; Tecnologias assistivas
Há no mundo mais de 1 bilhão de pessoas com algum tipo de deficiência. No Brasil, essa realidade corresponde a cerca de 23,9% dos 190 milhões de brasileiros; entre estes 9,8 milhões têm alguma deficiência auditiva. A surdez dificulta consideravelmente a interação social, uma vez que inibe o indivíduo de se comunicar através da via oral-auditiva. Esses problemas de comunicação costumam prejudicar consideravelmente a interação dos alunos surdos com colegas ouvintes, prejudicando o processo de integração social. Para facilitar a comunicação entre pessoas surdas e ouvintes, ferramentas de tradução automática Português-Libras podem ser utilizadas. Porém, de acordo com relatos na literatura, cerca de 75% da comunidade surda se sente insatisfeita com a tradução das ferramentas existentes e dentre as principais causas dessa insatisfação estão o uso de sinais inadequados para palavras com ambiguidade semântica (e.g., direito, público). Neste trabalho é proposto o aperfeiçoamento do módulo de tradução do Sistema Falibras, com o objetivo de melhorar a qualidade da tradução no tocante às críticas observadas na literatura. Os principais objetivos do projeto proposto são: (1) conhecer o estado da arte no tocante à resolução de ambiguidades em língua portuguesa; e (2) combinar as técnicas existentes para desenvolver um módulo de resolução de ambiguidades para o Falibras. A avaliação dos resultados considerou métricas quanti-qualitativas de acurácia, de forma comparativa com trabalhos existentes na literatura. A avaliação foi conduzida baseada no modelo Goal-Question-Metric e os resultados são promissores.